Monday, 1 July 2013

Solaris

The dvd version of Andrei Tarkovsky's Solaris was the first dvd that I bought for myself, while still at the University. At that time, dvds were still new and rather expensive, while I was a rather poor student. The cost of the disk was the equivalent of several weeks food money, yet I decided that I will buy it. It is difficult to say why... I had read about Tarkovsky before, I was more or less aware of the story of Solaris as well. I remember I somehow found the presence of such a piece strange; I imagined I would have sooner found it on the shelves of some specialized store, rather than on those of a shopping center, surrounded by nothing of its kind. It somehow looked lonely, and I guess I saw a lost treasure in it. I went by it several times before I had the funds to finally buy it, but it waited for me patiently. I believe it is still to be found among my belongings I brought back from the University years, yet I haven't actually seen it for several years, until quite recently, the Solaris novel of Stanisław Lem came into my possession. After reading it, I decided to rewatch the Tarkovsky movie, and ended up watching the remaining two film versions based on the same novel. I thought I will commemorate the event by noting down a few things about these.


Let's start with the novel. Stanisław Lem (1921-2006) was probably the internationally best known Polish author of recent times. Among his numerous science fiction related and non-fictional writings, Solaris is the most well known, not entirely unrelated to the fame of the film versions, although Lem himself was rather critical of these. The main theme of the novel, which according to Lem has been largely overlooked by all adaptations, is the difficulty in establishing contact with an alien civilization. The underlying argument is that humans do not really look for new worlds, they look for the mirror images of their own, and once they encounter a form of intelligent life form that cannot be grasped in the framework of human notions, attempts to establish contact become difficult and are probably even bound to failure or are at least of limited interest for either parties. The sentient ocean of the planet Solaris is such a life form. It can only be partially compared to a brain or a cell, and by the different nature of its existence it likely has little to communicate to human beings. For a long time, the ocean largely ignores them, until strong irradiation triggers a response. Occupants of the space station located above Solaris, begin to receive visitors, animated forms of their own most hidden thoughts... Another nice feature of the novel, probably unsuitable for the medium of film is the description of Solaristics as a scientific trend, its ideas and its development. This is an intellectual effort that requires a lot of imagination; to come up with a sort of 'fictional science'. And for this very reason it is likely to be appreciated by only a few...


There are to my knowledge three film versions of Solaris. I tend to think about them as independent from the novel, and both Lem and Tarkovsky seem to agree with me, although for different reasons, and with different emotional coloring... The first version was a soviet tv adaptation, with a flavor of heroic comradery. The whole film is on youtube.


Tarkovsky and Lem collaborated up to a certain stage on the script of the movie, which ended due to artistic differences. The film keeps the plot structure of the novel, but alters its philosophy. Although the theme of contact is present in the movie, Tarkovsky used this as a starting point for a story more centered on human conflicts, the human reaction to the situation created by the confrontation with the sentient ocean. Unlike the novel, an initial large segment of the movie takes place on Earth, discovering the roots of the main character, Chris Kelvin, a psychologist sent to Solaris, to investigate what happened to the crew of the space station. The contrast to the novel is even more interesting, since Tarkovsky is considered a more 'epic' artist, in the sense that he takes time to create an atmosphere, in the sort of detailed manner comparable to novelistic descriptions, relying less on the dynamics of drama/action as the majority of films do. The difference in the views of Tarkovsky and Lem is more than formal, however. Tarkovsky's Solaris is after all, still a drama, a slow paced psychological one under alien circumstances, whereas Lem's novel is more in the nature of a philosophical pondering.


But the version that really maximalized the element of dramatic action within the Solaris story is Steven Soderbergh's adaptation. Of course, compared to the action packed space operas of today, this is probably still somewhat slow paced, but it is a bit hard to see in what way this adaptation would fulfill the promise of its makers that it would be closer to Lem's novel than the Tarkovsky version. The plot is close enough, but it focuses even more on the weird psychological scenario packed into significantly less runtime, and if the description of interpersonal relationships tend to overshadow the philosophical content of the novel, then this version is on the dark side. However, like some other things from the dark side it's not altogether that bad... It has sometimes been described with the formula 2001: A Space Odyssey + Titanic. Now from that recipe, anything can be concocted... On that note however, I would have been interested to see Stanley Kubrick's take on Solaris. Somehow I can imagine that his capability to keep emotional distance could perhaps paid off well for Lem's philosophical goals. Distancing is a much argued tool, but it is a tool after all, and perhaps not only Solaris, but sci-fi in a somewhat more general sense can benefit from it, since it is a genre where the underlying general idea may well rival the importance of the 'human element', as well demonstrated by the conflicting versions of Solaris.

Monday, 20 May 2013

Solar Rain

Sometimes I visit the NASA website just to see a few nice astronomical pictures, especially in the  Astronomy Picture of the Day archive. One can find nice things there, not only strictly about astronomy. Here, I picked a video about what would be the equivalent of rain on the Sun. The actual duration of the event is about 10 hours, so the website tells me, filmed in ultraviolet. Magnetically aligned plasma rain... that's something we don't have here on Earth. There is plenty of regular rain tho, enough to look out of my window...


Wednesday, 27 March 2013

Egg Shoeing

It's been a while since I saw an egg shoeing process, and recently I just remembered in connection with something requiring a lot of patience. Indeed, it was originally to demonstrate (and show off with) one's craftsmanship. There are still a few people who do egg shoeing ('tojáspatkolás') in Hungary. Next time I am impatient about something, I will remember to try and drive a nail into an egg instead...


Saturday, 19 January 2013

József Attila's Oh Heart! Be Still! Sung By Ágnes

Some years ago I did a translation of the song of Ágnes Vanilla below. It is part of an album, where each song is a musical adaptation of a József Attila poem. This particular one happens to be my favorite of the lot and it appears to be popular also among non-Hungarian people, and still one may find many requests for a translation on youtube. Mine got lost during the past few years, and there were many other attempts ever since. It is however, a very difficult task, since the lyrics is actually a poem of one of the greatest Hungarian poets, József Attila (Attila József in the English name order). The text is full of subtleties that are difficult to translate in the same compact verse form that the original used. I attempted that once. What I would like to do here is a bit different. I would like to give a transcription rather than a translation, in the sense that I would provide a more lengthy description for the lines than what would be possible if I attempted to put it into verse. The best suited person for such a task would be bilingual anyway, since only a person who knows subtleties in both languages can decide how to adapt or occasionally replace a phrase in the original with one that carries similar meaning in the target language.



József Attila had the difficult life of an artist, who found it hard to conform to some of the norms of his contemporaries. He attempted suicide several times, was fired from university, and got into conflict with the authorities because some of his poems were considered politically or otherwise incorrect. While previous generations learned that he was schizophrenic, updated textbooks urge the knowledge on younger generations that in fact he had borderline personality disorder. Whether his early death at the age of 32 in 1937 was an accident or suicide, is still not unanimously agreed upon. The fact remains he found his death among some railway tracks. His fame increased after his death, he is introduced to students among artists influenced by the Avant-garde (e.g. surrealism), others discuss his relation to transrealism.


The poem Óh szív! nyugodj! (Oh Heart! Be Still! written in 1928) repeated twice, is the lyrics of the above song. I will try to restrict myself to a technical/raw translation. The poem is a depiction of a winter scenery (daybreak), where various natural phenomena trigger poetic emotions. At least this is how I would summarize it, without too much explanation. Of course, here, and in the following, I base my translation on the image the poem triggers in my own mind. There are 4 stanzas:

Fegyverben réved fönn a téli ég,
Above, the winter sky daydreams in arms,

kemény a menny és vándor a vidék,
heaven is hard and the land is a wanderer,

halkul a hó, megáll az elmenő,
snowing decreases, someone leaving stops,

lehellete a lobbant keszkenő.
his breath is the flickered handkerchief.

The verb 'réved' is related to the French 'rêve' (dream), and perhaps could be translated as 'be in a reverie'. I personally imagine here that certain sleepy awareness that just precedes full awakening, and so it could perhaps also be translated as 'awakes armed in a reverie', though that sounds a bit complicated to me. The land is a wanderer could perhaps also be rendered as 'the land wanders'. In 'halkul a hó' halkul lit. means to become less loud, all in all it would be "the snow becomes less loud". In the last line flicker stands for 'lobban', which refers to one flicker rather than many rapidly suceeding ones (the latter would be 'lobog').

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
Where am I? A straw moves about

helyezkedik a csontozott uton;
intensely on the boned road;

kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
little dry creature; snuffs restlessly,

zuzódik, zizzen, izzad és buzog.
(it) gets bruised, buzzes, sweats and boils.

The first two lines constitute one sentence (other than the initial question). 'Helyezkedik' means something like tries to find its place. For 'csontozott', 'boned' is risky. The first meaning of the corresponding verb would be to remove the bones, and so the participle here would mean boned or boneless. Together with the winter context I imagine bony patches of snow on the road when I say 'boned road'. The word 'nemzet' means nation, and I have seen it translated like that many times. However, I think 'nemzet' here stands in its more direct derivative meaning (something similar to 'fajzat'), i.e. 'creature'. The last line has a phonetic message, all verbs there contain 'zz' reminding one to noises a piece of straw could make.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
But up on the mountain, the mist is making the bed,

mint egykor melléd: mellé leülök.
like once beside you: I sit beside it.

Bajos szél jaját csendben hallgatom,
I listen in silence to the laments of the troubled wind

csak hulló hajam repes vállamon.
only my falling hair flies about on my shoulder.

'The laments of the troubled wind' would lit. be the 'ouches of...' where 'jaj' is 'ouch'.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
Oh Heart! Be Still! On the mountain of the wild juniper

szerelem szólal, incseleg felém,
love talks, flirts to me,

pirkadó madár, karcsu, koronás,
a dawning bird, slender, with a crown,

de áttetsző, mint minden látomás.
but transparent as all visions.

And here, one has actually little trouble to give a literal translation. The question remains whether all this helps to understand the original? To convey the poetry, definitely, a poetic translation is needed, more suited to the subtleties of the English language. But in such a procedure, the taste of the original is likely to suffer, and I hope that with this more literal translation, I have managed to transfer at least some of it.